国外关于剪辑的名言
关于国际时事的
国际时事论文篇1:做好国际时事报道的三要素
摘要:随着经济日益全球化以及中国改革开放的不断拓展,国际形势的走向越来越关乎中国自身的发展,中国受众对外部世界的关注度越来越高。这种关注从《参考消息》这类以国际时事报道为主的报纸的发行量稳中有升便可看出。
然而,中国的一些国际时事报道至今仍处于严重依赖西方消息源这样一种尴尬境地。一方面,正在崛起的中国急欲了解世界形势的风云变幻,并适时发表自己的见解和声音;另一方面,国际舆论舞台上“西强我弱”的格局并没有大的改观,国内传播的一些国际时事新闻基本上出自西方主流媒体之手,中国媒体“原创”的第一手报道较少,甚至就连最权威的央视“新闻联播”,不少国际新闻的画面也基本来自西方媒体。在这种情况下,作为主要以外媒报道为信息源的《参考消息》如何展开国际时事报道就大有讲究了。以本人在参考消息报社长期从事国际时事报道的经验和体会,我认为在新形势下搞好国际时事报道必须把握好如下几个要素:
一、选题决定报道品位
地球上每天发生的新闻事件可以说是数不胜数,报纸没有足够版面能够将所有信息悉数收纳,受众也没有时间、精力甚至兴趣一一关注所有新闻事件。在这种情况下,媒体为受众服务的首要功能就是有针对性地提供那些具有典型意义并为多数受众所关注的新闻。报道选题选得恰当,对报道来说可谓事半功倍,同时也能体现这家媒体的报道品位和报道眼光。
一般而言,国际新闻报道的选题会根据各家媒体的定位有所不同,但作为大众媒体,影响力和贴近性应该是确定报道选题的首要标准。所谓影响力,是指新闻事件在世界范围内的影响大小。就新闻事件本身而言,牵扯面越广、影响度越深的事件越有报道价值;就传播角度而言,影响小的事件一般可以忽视,影响大的则必然要关注。那么如何判断新闻事件的影响力,这里有几个标准:
1.新闻发生的背景:举例来说,同样一起恐怖袭击事件,何人策划、针对谁、意欲何为等这些非常重要。有影响力的国家、势力、集团策划的背景复杂的行动,与影响力小的国家、势力以至个体策划的行动不可同日而语。
2.新闻发生的地点:同样一起恐怖袭击,发生在美国和发生在影响力较小的国家、发生在美国的纽约和发生在美国的田纳西的影响是有很大差别的。
3.新闻发生的规模:同样一起恐怖袭击,如果在美国损失微乎其微,则其影响程度在某种情况下也会发生惯常顺序的颠倒。所以,除了特殊情况,一般与热点地区、焦点问题有关的事件,特别是发生在世界影响力大的国家的新闻事件,比较适合作为报道的重要选题。因为世界大国的有关动向往往会牵扯到国际局势的变化,受众更加关注便是必然。
而选题的贴近性,多与具体的受众有关。从常理上讲,人们一般对与己有关的新闻关注度会更高一些。所以,对中国受众而言,与中国有关的重大国际新闻无疑应成为报道选题的首选。特别是在“你中有我,我中有你”的当今世界,所谓“国际新闻”和“国内新闻”的分界已很模糊,很多时候,世界上许多重大事件的发生都会在中国搅起涟漪,而中国内部的许多重大事态同样会在世界掀起波浪。这种情况下,针对中国受众的报道必须尽可能地寻找国际新闻与中国相联系的契合点。与中国明显有关的国际新闻毋庸赘言,如美国加强在亚太地区的军事存在、日本在diaoyu岛问题上动作频频等;即使那些看似不那么与中国有关的新闻,也经常能从中发现与中国相关的因素,如美联储的“量宽政策”虽是针对美国经济下的一剂猛药,但实际上却牵扯到中美贸易和汇率政策的冲突,因而必然会引起国内受众的关注。
当然,除了重大国际新闻,报纸上每天所刊登的还有很多一般性的外国政坛、社会、外交、文化等方面的新闻,这类新闻报道的贴近性则主要体现在抓住受众兴趣和关注点上,即在多数受众的“求知欲望”、“好奇心理”、“逐星习惯”、“对比意识”等方面下功夫。在这方面,报纸编辑的选题一定不能以个人的好恶,或以某个受众小群体的关注取向为出发点,而是要去寻求最具共性的受众关注点,只有这样,你的报道选题才会吸引更多读者。
二、角度体现报道立场
新闻界里流传这样一句名言:“世界上不存在不可报道的新闻,只存在如何去报道的问题。”这句话实际就是在说新闻报道的角度问题。大千世界,不同的国家体制、不同的意识形态、不同的风俗习惯、不同的喜好嫌恶导致各色媒体发出各路声音,不同的报道角度能体现媒体不同的价值取向和政治倾向。一条新闻,对于某个国家、势力、集团来说是噩耗,但对他们的对手来说很可能是喜讯。比如俄罗斯多莫杰多沃机场爆炸案,俄罗斯人举国哀悼之时,策划惨案的kb分子肯定正在庆祝。所以,媒体从什么角度、以什么口吻报道新闻事件,往往体现出这家媒体的报道立场。
本文开篇处,我们谈到中国受众对国际时事报道的高度关注与国际时事报道的信息源主要来自西方媒体这样一种尴尬的现状,而且这一状况在短时间内恐怕改变不大。在这种情况下,在有关大是大非和国家利益的重大国际新闻报道上,中国媒体必须在来自西方媒体的信息源中找准自己的报道角度,必须通过报道表达自己的立场、发出自己的声音,避免在报道上成为西方媒体的“转播器”和“传声筒”。尤其在国际政治斗争日趋复杂、各种利益交错纠缠的形势下,就更需要保持清醒头脑,厘清事态脉络,认清事件本质,做出正确的判断。比如美国发动的阿富汗战争,从表面上看这是针对恐怖主义势力的一场军事行动,而中国对于打击国际恐怖主义势力是持支持立场的;但这场战争背后实际上还掩藏着美国试图控制中亚这一战略要地的深层图谋,矛头不光对准中亚各国和俄罗斯,也对准了中国。如果我们只是从第一个层面判断这场战争的性质,照搬照用西方媒体的报道角度和报道口吻,无疑会失去正确的报道方向;而如果洞悉美国发动的这场战争的本质,我们就能通过报道揭示美国称霸世界的深层图谋,从而起到正确引导受众的作用。
只要媒体善于寻找角度,即使在报道中使用了西方媒体的某些信息源也无碍大局,《参考消息》在国际时事报道中“以我为主,为我所用”的报道方式就是很好的例证。当然,阿富汗战争是个定性比较明显的例子,在日常报道中更多碰到的是所谓“中性新闻”,即那些很难清晰定性的新闻事件,比如最近俄日岛屿争端和柬泰边境冲突。在这类“公说公有理,婆说婆有理”的争端中,报道同样需谨慎把握基调和角度,采取客观平衡的报道手法,任何不恰当的倾向性表述都有可能使我们的报道甚至国家的外交工作陷入被动。
需要指出的是,所谓报道角度问题既表现在涉及大是大非的宏观层面,也表现在如何吸引受众的微观层面。同样一个新闻事件,事态脉络千头万绪,从哪个角度展开报道,其对受众的吸引力大不一样。在这方面,影响力和贴近性仍然是选择报道角度的主要依据。就拿对美国总统国情咨文的报道来说,国情咨文涉及方方面面,而对于中国多数受众来讲,他们所关注的无非就是两个方面:一是美国在重大对内对外政策问题上的立场变化,二是美国对华政策的重要表态;前者涉及影响力,后者关乎贴近性。媒体的有关报道即可就此展开,而不必“流水账”般地面面俱到。
此外,在一般国际时事报道中,特别要善于发现和抓住新闻事件中的新动向、新变化、新提法、新内容,因为“新鲜”最容易吸引受众眼球。
三、尺度保障报道“分寸”
正如国际政治斗争错综复杂的现实要求中国必须妥善应对各种挑战一样,媒体在国际时事报道中同样需要妥善处理各种敏感问题。这里涉及的就是如何把握报道分寸的问题,也就是我们常说的“度”。如果说报道角度是新闻报道的横向轴,那报道分寸就是纵向轴。对世界上很多事务的把握,少半分即亏,多一分则过,编辑把握好报道分寸就如同厨师把握好烧菜的火候一样关键,这在许多敏感的国际新闻报道上更是如此:该放开报道时就大张旗鼓,该控制报道时就点到为止。当然,把握报道分寸说易行难,它要求编辑具备敏锐的新闻敏感、扎实的理论功底和过硬的.政策把握能力。
毋庸否认,任何媒体都具有自己的价值取向和政治倾向,因此,如何既开拓报道思路和领域、满足受众日益增强的了解外部世界的需求,又妥善报道敏感国际新闻,是媒体要着力解决好的问题。在这方面,我们可以把“三个意识”作为行动指针。
我们常提到的“政治意识、大局意识和责任意识”,首先是指媒体要顾全大局,让自己的报道对党、对国家、对人民负责。就拿目前震动世界的埃及局势来说,如果仅从新闻报道的角度看,这一事件无疑值得媒体大报特报,但如果纵观事件的前因后果,我们的媒体就不应像西方媒体那般大肆报道当地的动荡和冲突,而是要保持理性客观的立场,把报道重点放到分析引发动荡的背景和可能造成的后果上。
当然,随着我国改革开放事业的发展以及国民思想观念不断更新,一些人们早先习惯的报道范畴、报道方式和报道尺度已经发生了变化。特别是随着现代信息传输技术的飞速发展,人们获知信息的渠道已不再单一。这些变化都要求国际时事报道在新的形势下必须有所创新,有所前进。在许多我们不喜欢、不认同、甚至于我不利的新闻事件面前,是采取“鸵鸟政策”视而不报,还是主动寻找适合的方式、角度和分寸进行报道,从而占据主动地位?对于西方攻击中国的言论,是采取围追堵截、“密不透风”的应对方法,还是有选择地报道以澄清事实?这也能检验媒体在报道中是否具有“三个意识”。
如果出于怕捅娄子、犯错误的心理而不去客观报道,一遇敏感问题便回避,无异于我们把有关事态的“独家报道权”拱手让于西方媒体,相当于在战场上把阵地拱手交给敌人。
另外,把握报道分寸也存在宏观和微观两个层面,亦即全面把握和局部把握的问题。对有些国际新闻事件应避免炒作,控制其报道规模;而有些新闻事件总体于我无害,但衍生出的枝节问题可能会有负作用,就可在充分报道整个事件的同时对有关问题的报道加以把握。只有善于在敏感问题的报道方面做到收放自如,媒体才能确保为国家的改革开放事业和社会的安定团结添砖加瓦,而不是“得过且过”,更不是“不帮忙反添乱”。
国际时事论文篇2:做好国际时事新闻编辑的若干思考
【摘要】国际时事新闻已经成为地方党报各版中阅读率最高的版面,如何利用有限的版面资源,大胆创新,是每个国际时事版编辑都在思考的课题。国际时事版要“做活”,需要编辑人员具有很强的政治素质和业务素质。
【关键词】国际时事;编辑;党报
时事新闻是指通过报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体报道的单纯事实消息。与国际民生、社会建设、人民生活密切相关的领域里发生的重要新闻。在报纸的各个版面中,国际时事新闻版关注度很强,阅读率很高,据统计,国际新闻在大中城市居民中的阅读率位列首位,大大高于本地新闻及副刊版。有些读者甚至拿到报纸从后往前翻,先看时事版再看要闻版,可见时事版在读者心目中的地位之重。
就党报而言,版面重点在政治性较强的要闻版,国际时事新闻要利用有限的版面资源,做活报道、做深报道、做好报道,为读者提供即时、鲜活的国际时事资讯,满足读者不断变化、日益增长的阅读需求。笔者在工作中,对此问题有一些自己的感悟和思考。
一、国际时事新闻版是党报所有版面中最活跃的因子
党报是党的各级组织的机关报,被称为党和人民的喉舌,主要担负着宣传党的路线方针政策和传达民意的功能,这就决定了党报的版面分配原则是以政治性为要。一般来说,党报每日的国际时事新闻为一个整版,而都市报的国际时事至少为4个版,甚至国内有些“厚报”国际时事每天都安排整叠8到12个版。党报在国际时事报道中版面偏少,似乎有着先天的不足。然而,通过对读者的调查,国际时事版却是阅读率最高的版面,原因就在于国际时事新闻较其他各版内容相对活跃,比较重视可读性、知识性和趣味性,因而受到读者的欢迎。
党报国际时事新闻的一书细致地描述了意识形态和大众文化相互之间的关系,同时也解答了大众文化传播的途径转化问题。该书以清晰的思路表达了在经济全球化的今天,大众媒介所扮演的重要角色。作者认为,跨文化是一种进步的历史文化现象,它承载了现代人全新的生活方式,尤其是对于现代大学生的文化意识塑造而言,更具有强大的影响力。
关于跨文化传播对现代大学生文化意识影响这一问题,在《意识形态与大众文化》一书中可以发掘出众多可供参考的观点。全书分为三部分:第一部分从虚假性与科学性的关系出发分析了马克思主义意识形态对传统意识形态的超越问题;第二部分深刻解读了大众文化意识形态的内涵,并且论述了国外大众文化理论的逻辑转向;第三部分着眼于文化商品,描述了马克思主义意识形态在大众文化中的转化意义。其中,第二部分提及了跨文化传播带来的影响,这也为我们研究跨文化传播对现代大学生意识形态的影响问题提供了便利。目前,越来越活跃的跨文化传播开始充斥大学校园,一方面,它丰富了大学生的校园生活;另一方面,也让校园媒体的作用得以充分发挥。无论是当前大学校园当中备受追捧的“韩风”“欧美风”,还是深受学生喜爱的外国明星的流行文化,这些都是跨文化传播的重要体现。正如书中所阐述的,追求新鲜与刺激是青年人的普遍特点,他们喜欢模仿新鲜事物,相较于中年人,他们有更强的适应性和价值观,他们的审美行为也更为灵活,因此,对于跨文化传播来说,青年大学生是不可或缺的主力軍。
跨文化传播对现代大学生的文化意识影响表现在许多方面。该书第二部分将这种影响归结为三个方面:首先,书中认为跨文化传播对大学生的饮食文化产生了重要的影响。饮食文化的本质实际上是指隐藏在人们心中共同的历史背景以及民族文化,它记录了一个国家社会的生产力发展水平,信息的交流对饮食文化产生的影响尤为重大,当前社会,许多西式食物传入中国,并在大学生群体当中备受推崇,这便是对这一影响的典型体现。其次,是对节日文化意识的影响。每个民族与国家都有着自身的民族节日,无论是春节、端午节,还是西方的情人节、母亲节、圣诞节,都是不同民族表达情感、记录生活的重要方式,对于大学生来说,许多西方社会的节日已经成为他们节日文化的重要组成部分,深受他们的推崇与喜爱,由此可见跨文化传播的重要力量。再次,是休闲娱乐文化对大学生的影响。年轻人重视休闲娱乐活动是一种普遍现象,这种现象在繁重的校园压力下表现得更为明显,学生渴望课业之余的娱乐放松,近年来,多元文化交流所带来的电子娱乐产品以及娱乐方式极大地丰富了大学生的校园生活。课业之余,大学生经常通过社交软件进行聊天交友,在西式的餐厅、咖啡厅用餐等。这些都是西方娱乐文化对大学生产生的重要影响。
通过访问、调查等方式对大学生进行研究,结果表明现代大学生接受新鲜事物的能力十分强大,跨文化背景下的文化传播对其来说有诸多利好。同时该书为跨文化传播对现代大学生文化意识的影响研究提供了有价值的参考。对于一个国家而言,大学生素质的高低直接影响着国民的素质水平,同时,也彰显着这个国家的文化艺术底蕴。在跨文化传播的发展过程当中,我们的文化意识有了更为丰富的内容,但在我们接受这些全新内容的同时,也应当积极思考,看清文化潮流背后隐藏的诸多问题,对待外来文化要“取其精华,去其糟粕”,一味地拿来主义,必然会产生负面的影响。从大学生的角度来说,现代大学生应当积极提高自身艺术鉴赏能力,增加人格魅力,塑造良好的个人形象,唯有如此,才能使我国在跨文化传播的大潮中不迷失方向,平稳、积极地向前发展。
第4篇:英语新闻对跨文化传播的作用探讨世界的交流日益密切,世界各民族之间的文化传播与文化交流合作也日益加深。英语新闻对跨文化传播的影响也尤为重要。向大众展现不同国家不同民族的文化与信息,促进了国际经济政治文化的交流与发展。英语新闻对跨文化传播具有促进作用。因此,对英语新闻会如何促进跨文化传播的研究显得尤为重要。
一、当代英语新闻的传播特点
(一)形式丰富。如今人类通过科学与技术不断地改造着世界,而这也正逐渐改变人们对世界的认识,更加深入地认识世界,文化的传播方式也在与时俱进。在科学与技术迅速发展的时代,文化的传播打破时空限制,以更加丰富多彩的形式更灵活便捷地推动文化的传播。而英语新闻不仅能够促进跨文化的传播,也能够满足不同文化群体的精神需求,构建文化交流的桥梁。
英语新闻以电视新闻为主要呈现形式,发挥电视媒介的优势将新闻内容以生动的图像展现出来,并打破时间空间的限制向世界各地及时传播新闻资讯。在跨文化交流的层面上,英语新闻也能够提高人们的英语表达与沟通能力。
(二)内容广泛。当今随着科学技术的发展媒体产业也得到了不断的进步,因此,英语新闻在内容上和形式上都有了与时俱进的发展。内容上的丰富多彩,形式上的多样化使得英语新闻更受大众欢迎。改变原有单一的时事新闻,增添时尚、财经等方面内容。在原本只通过报纸传播新闻的方法扩充到电视,网络领域。例如为了有效实现新闻报道的目的,有时也会大量采用非谓语动词时态,如:TrialstoStabilizetheLeaningTowerofPisaLookVeryPromising(稳定比萨斜塔的努力渴望成功)句中使了不定式toStabilize;FilmStarClintEastwoodHonouredinGalaTribute(影星克林特·伊斯特伍德受庆嘉奖),句中使用了被动,并省略系动词Was。
(三)与时俱进。新闻的两大特征便是真实性和时效性,但随着时代的发展英语新闻也应进行不断的创新,凸显时代特征。在内容和形式上跟进时代的发展,赋予新闻时代气息。不仅要追求内容的真实性,传播的时效性更要注重时代的特征,以适应时代潮流的内容和方式展现客观世界,传播和扩散文化。例如,为了使新闻标题语言活泼,有时会用习语、俚语、名言警句,如:Cryingoverunsoldmilk(牛奶未售出,懊悔已徒劳),该句套用了成语cryoverspiltmilk,意思是为已经发生而无法补救的事情懊悔。
(四)报道能力强。面对媒体行业的高强度竞争力以及大众多样化的需求,能否在行业中赢得主导地位,赢得大众信赖。英语新闻就应紧跟时代的潮流,有针对性地满足不同受众需求,丰富内容和新闻传播形式,提高新闻的质量。使得媒体增强英语新闻的报道能力,促进英语新闻文化的传播。
二、影响英语新闻传播的因素
(一)环境因素。环境对人的影响是潜移默化和深远持久的,同样环境因素也对英语新闻的传播起重要作用。不同的环境能够造就不同的民族文化,而文化进而影响着民族的行为方式和意识。不同的环境决定了不同的意识形态,使得不同民族对同一事物的看法存在一定的差异。
在跨文化传播的层面上,独特的地理环境对国家和民族都具有决定性的作用。不同的文化风俗和成长环境造就人们不同的行为方式和思维方式。英语新闻的传播东西方的环境存在较大的差异,封闭式的地理环境和开放式的地理环境使得东西文化在不同的环境中形成。也由此导致了东西方文化和行为方式的不同。但英
(二)民族风俗因素。不同的民族经过习惯的不断积累形成独具一格的民族风俗。即使不同的民族风俗各具特色但也有一定的共通点,并且由于长期积累而形成的风俗一经形成,便具有延续性,不能单凭个人的力量改变风俗。不同环境中,中国和西方国家的民族风俗存在一定的差异,因此,当西方文化通过英语新闻传到我国时,由于文化的某些共同特征会形成文化的感召。
三、英语新闻在跨文化传播中的作用
如今各国的经济政治在不断的发展,文化交流也在进一步的强化。在跨文化传播的过程中,各民族在科技技术发展的基础前提下发展文化科技,并在交流中吸收借鉴优秀成果,使民族的文化得到创新与发展。为民族文化的发展提供了交流的平台,发挥英语新闻对跨文化传播的作用,促进文化传播与扩散。
(一)英语新闻是跨文化传播的桥梁。文化既是民族的也是世界的,英语新闻的发展促进了文化的传播,不仅有利于中国文化走向世界,提高国际影响力,也有利于吸收和借鉴其他民族优秀的文化成果。英语新闻作为文化传播过程的重要工具,随着民族间日益频繁的交流,英语新闻的传播形式得到了发展。信息技术和科技的发展,使英语新闻由单一的报道时事新闻向宽领域多方面发展。在报道新闻的过程中融入文化因素,不仅是时事的传播渠道更是文化的传播。立足于新闻的整体性,剖析更深层次的问题,关注事件的细节,对新闻内容与文化相应的衔接丰富新闻的内容和形式。
英语作为国际性语言,是国家间对外交流的桥梁。同样英语新闻也是跨文化传播的桥梁,由于通用性使得各国的文化传播与交流更便捷高效。在信息化的时代,人们的信息交流传递方式也具有多样性,因此,新闻的传播形式也是覆盖报纸、电视、网络等多方面传播媒介,使新闻成为生活的一部分。作為跨文化传播桥梁的英语新闻也在一定程度上促进了世界各地文化的交流传播,并对文化发展起着不可或缺的作用。
(二)英语新闻对跨文化传播的推动作用。文化传播经历了不同的发展阶段,具备不同的发展特征,对世界文化和民族文化的交流与传播具有较强的影响。在传统媒体的传播时代,文化传播的速度较慢,传播形式也较单一。但随着新时代科技的发展,电视网络的传播媒介的迅速发展,使英语新闻的传播打破时间和地域的限制。英语新闻的传播也是由一开始的口头上传播到报纸、电视传播,在技术力量不断更新发展的前提下丰富传播的形式。跨越国界,以便捷高效的方式传播着民族文化,促进世界各地文化与民族风俗的交流。在交流过程中,各民族不仅可以使本民族的文化走向世界的舞台,更有利于吸收和借鉴其他民族文化。使文化得到扩散,构建和谐的文化交流方式。因此,由分析可得,英语新闻对于跨文化传播具有重要的意义,是世界文化交流的重要形式。
直到近代,中国的文化传播才得以重新起步,但在近代的中国科技与技术力量都相对薄弱,因此,该时期的文化思想传播主要通过报纸来传播。在这个时代,由于世界范围内的革命让英语新闻获得了较快的发展,得到了大众的欢迎。直到改革开放时期,中国在经济、科技、文化等各个领域得到了较快的进步,英语新闻在传播形式和内容上得到了较大的改进,促进了中国与其他国家的文化交流,也让中国文化走向世界。英语新闻的内容也得益于我国经济政治的发展得到了丰富和充实。
四、结语
随着时代的发展,世界各地之间的文化交流也逐渐频繁,我国作为最重要的文化出口国家之一需要不断提升自身的文化传播水平。而英语新闻是我国与其他国家进行文化交流的重要途径,因此应当重视我国英语新闻的跨文化传播作用,同时努力提升英语新闻在文化交流领域的地位,通过研究与创新提升英语新闻的跨文化传播中的作用。
第5篇:影视剧字幕翻译及跨文化传播影视作品作为全球化语境下有效的大众传播媒介,以其独特的艺术魅力和丰富的文化承载,增进了各个国家和文化之间的文化沟通与交流,成为加强本国文化特性和跨文化传播的有力工具。随着各国文化交流的不断加深,影视作品字幕翻译的研究日益凸现重要的时代意义。
一、《甄嬛传》引起的翻译热
以清朝雍正年间为时代背景的宫廷剧《甄嬛传》讲述主人公甄嬛在宫内尔虞我诈的斗争中几度浮沉,从一个不谙世事、向往爱情的单纯女孩成长为一个弑君谋权的“老佛爷”。《甄嬛传》是现代传媒技术和古典文化的完美结合,整个故事情节跌宕起伏,剧中既有盛大的历史场景,也有细腻的情感交流,还有诗意的对白、严格的礼仪典制、华美的传统服装道具,处处彰显中华民族的深厚文化底蕴。该剧从2011年以来在国内持续热播上百次,在港台地区、新加坡、马来西亚、韩国、日本也掀起收视热潮。而由美国制作团队全新剪辑和编排的6集美版电视电影《甄嬛传》于2014年登陆美国最大的收费视频网站Netflix。这部极具中国古典语言特色和文化特色的电视剧该如何翻译引起很多观众的热议。在美版《甄嬛传》上映之前,大众就对这部中国古代宫廷剧中一些文化负载词和文化现象的翻译表现出极大的兴趣和关注,网络上出现了各个版本的“神翻译”,让人啼笑皆非。比如,华妃的“赏你一丈红”,被网友翻译为“Giveyoua3.3333metersred”;最常用的一句对皇上的问候“皇上万福金安”被翻译成“Empress,hopeyou1000luckyandsafewithgold”;清朝后宫嫔妃称号繁多,其中的“答应”“常在”被网友戏谑成“Agree”和“Alwayshere”;而红极一时的甄嬛体“这真真是极好地”也被大众翻译成“Thatisreallyreallygoodenough”等五花八门的版本。这些网络上的热议和“恶搞”翻译引起了古装影视剧的翻译热,也反映出这部剧的翻译难度以及大众对其翻译的关注和担忧。
作为第一部登陆美国,承载着中国传统文化和历史,充满了大量文化负载词和文化意象的中國古代宫廷剧,能否在美国同样掀起收视热潮,承担起传递中华文化的重任,在很大程度上取决于该剧美国版的翻译是否成功。那么,《甄嬛传》怎么翻译才能既不失中国文化特色,又满足美国受众的期盼,实现影视字幕翻译的跨文化传播的目的,这值得我们从影视语言的特点到字幕翻译的目的和策略,以及跨文化传播功能的实现进行深入思考和探究。
二、从《甄嬛传》看影视剧字幕翻译
1.影视剧字幕特点及翻译
影视作品是一种综合性艺术形式,具有强烈的商业性和市场化等特点,而影视语言具有即时性、大众性、聆听性、综合性、瞬时性和无注性等特点[1]。因此,作为一种有目的的跨文化交际行为,翻译不能无视目的语文本的交际目的而“忠实”地再现源语文本的表层结构,相反要最大可能地服务于目的语文化背景中的目的[2]。影视语言特点制约了字幕翻译方法和策略的.选择,规定了影视翻译要以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平和阅读需求[3]。作为译文接受者的受众,其需求决定了影视字幕翻译的目的和原则,其文化习俗与语言习惯影响了影视剧翻译策略的使用。影视剧翻译要实现译文在目的语文化中预期的跨文化交际功能,并以能否达到预期目的来判断译文是否成功。首先,影视剧中的大多对白具有通俗性和口语化的特征,其译文要做到通俗易懂,贴近生活,易于上口。其次,影视剧的类型、文化背景、语言风格各不相同,在翻译过程中要根据以上因素来确定翻译策略,保证字幕与影片画面的和谐,充分展现故事情节和文化内涵,实现跨文化传播和交流的目的。再次,影视剧的字幕在制作上要受到画面空间和时间的限制,因此字幕翻译要做到言简意赅,不喧宾夺主,不影响画面传输,不造成观众的阅读和理解障碍。另外,影视作品中独特的文化形象和视频画面传输的非语言信息在字幕翻译中也要予以适当的配合与传达。总之,影视剧字幕翻译应考虑到解决字幕时空限制和为实现文化转换而采用的必要策略[4]。
影视剧字幕翻译需要达到三个基本目的:向受众传达影视作品的剧情和语言信息、实现影视剧跨语言的文化传播、满足观众的审美情趣。影视剧翻译中,翻译策略的使用以及翻译原则的制定都是由受众的需求及相应产生的译本的翻译目的决定的,能否有效实现翻译目的是翻译的最根本原则。影视字幕翻译要达到这三个字幕翻译的目的,最常遇到三大难关:文化对等、押韵和幽默。以《甄嬛传》为代表的历史背景题材的影视剧,有别于现代影视剧,其语言中文白夹杂,大量使用修辞和富有诗意的文本内容,多处引用或改写中国古代诗词歌赋,再加之其特殊的历史背景,使该剧贯穿了很多历史典故、文化词汇以及文化意象。这些语言和文化特色给目标受众带来异国文化和风情的同时,往往为目标语受众所不熟知,甚至有时候难以理解和接受,容易造成理解和传播障碍。这使得“文化对等”成为《甄嬛传》字幕翻译中最难的一关,因此译文尽量在文体、语言风格上保持原文的风格特点,同时进行合理的转换和取舍,以免造成理解障碍。可见,影视翻译的最高境界是字幕的隐形[5],让观众意识不到字幕的存在,仅仅给观众留下信息精华,从而最大限度地传递语义信息,最终达到字幕和视频画面的完美融合。
2.《甄嬛传》字幕翻译中的“归化”与“异化”策略
影视剧字幕翻译是一种平衡的艺术,将精彩剧情和语言文化信息准确恰当地传达给目标受众,让受众获得美感体验的同时,还要避免文化交流的障碍和缺失。备受关注、困难重重的《甄嬛传》翻译要在中美两国巨大的语言文化差异之间达到完美的平衡,就要结合“归化”和“异化”两种翻译策略。归化是采用目的语的表达方式和文化形象来传达原文的本意,尊重目的语受众的语言习惯。异化是采用源语的表达方式和文化形象来传达原文内容,在译文中突出源语的“异国风情”。在《甄嬛传》的字幕翻译中,对于难以转换的文化因素采用“归化”的翻译策略,避免译文造成理解障碍。而对于可以转换的独具民族特色的文化因素可以采用“异化”翻译策略。值得注意的是,过度的异化翻译会因异质文化的大量介入而使影视剧的受众感觉晦涩难懂,最终失去观看的兴趣。过度的归化翻译虽然使译文易于理解,但是会失去源语的文本特色和异国情调,使目标受众失去了解异国文化的机会和乐趣。比如,英国古装剧配上汉语网络流行语的翻译,或者中国宫廷剧配上美国街头化的口语就破坏了原影视作品艺术的和谐美。
针对《甄嬛传》中大量富含文化内涵的文化形象,异化翻译的恰当使用才能保持原影视作品的文化内涵和艺术特色。比如,该剧对主人公名字“嬛嬛”的解释为“袅楚宫腰”,在美版中翻译为“TheslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace”。这里加入了关于楚国的文化背景,体现出其名字的深厚文化内涵和男主人公对女主人公的喜爱之情,但是对于不了解中国古代文化历史的美国电视剧受众来说可能会稍显晦涩难懂。剧中,温实初引用古诗词对甄嬛的表白“一片冰心在玉壶”翻译为“Ajadevesselisthesymbolofapureheart”,这种解释性的翻译交代了冰心和玉壶的象征意义,其含义使目标受众一目了然。
两种翻译策略的使用不是独立的,两种策略可以实现有效结合,对源语内容进行适当的再创作,从而转换文化意象,弥补文化空白,实现文化传递的目的。美版《甄嬛传》对于“一丈红”的翻译“ScarletRead”中省略了原文的“一丈”,增加了“scarlet”(猩红、罪孽),既没有采用完全尊重原文的异化翻译,也没有完全归化翻译成美国的某种刑罚,增加的scarlet诠释了一丈红作为一种刑罚的惨烈,不失为异化和归化相结合的上乘翻译。
影视作品的翻译很大程度影响着影视剧的收视效果和文化传播效果。为了减少跨文化传播的障碍,中文版《甄嬛传》中容易造成目标受众困惑的文化负载词,在美版中翻译成目的语文化中含有同样或相似联想意义的形式或形象,甚至是不同程度地进行改写或省略。美版《甄嬛传》的字幕翻译融合了归化和异化两种翻译策略,以同化为主,辅以异化翻译,使其相辅相成,在处理源语文化与目的语文化之间的关系,减少文化交流的障碍,在达成文化的有效传递中起着重要的作用和意义[6]。
三、从《甄嬛传》看中美差异
中文版《甄嬛传》中的诗词、音乐、服饰、建筑、医药、礼节、饮食、典制等无不体现着中国传统文化的精髓。美版《甄嬛传》在传播中国传统文化的同时,其翻译和剪辑等也体现了东西方语言结构、思维方式和文化的差异。
1.《甄嬛传》中的中美语言思维差异
汉语多用简单句和并列结构,结构相对松散,句型呈竹节结构。英语多用复杂句和大量的关联词,句式结构严谨,句型呈树枝结构。这种语言的差异体现信息发布定时化。(2)单位时间段内的信息容量较小。(3)信息使用的选择性较差。(4)交互性不够。
1994年4月20日,我国第一个大规模TCP/IP网络NCFC连入Internet的国际专线开通,拉开了中国互联网发展的序幕。网络技术的发展,为媒体的发展和转型提供了技术条件和社会环境。到1999年初,全国至少有127家报刊和近100家广播电视台在互联网上开辟了网站。因互联网的独特面貌,网络媒体改变了文化传播形态:(1)信息更新的即时性。(2)系统的开放性与全球性。(3)信息的海量性与共享性。(4)传受双方的交互性。(5)信息接收的自主性。随着网络技术的发展和完善,媒介素养的提升,受众已经不满足自主接收信息,成为了具有传受双重身份的信息制造者和消费者。
二、媒体与互联网思维
早在2011年,百度创始人李彦宏说:“你做的事情不是互联网,但你的思维方式要逐渐像互联网的方式去想问题。”2012年,小米CEO雷军提及“互联网思维”,小米当今的成就与他是互联网思维的实践者紧密相关。陈雪频对互联网思维这样定义到,“在互联网对生活和生意影响力不断增加的大背景下,企业对用户、产品、营销和创新,乃至对整个价值链和生态系统重新审视的思维方式。”“不是因为有了互联网,才有了这些思维,而是因为互联网的出现和发展,使得这些思维得以集中爆发。”
传统媒体上线,借助网络平台依旧发挥传播的环境监视和协调、解释和规定经济活动、提供娱乐、传递规范等功能,就必须培养互联网思维。而与互联网同步发展的新媒体,也需要即时更新互联网思维方式,紧跟时代脚步,甚至引导前进。
“用户”是互联网思维的核心。对于媒体行业而言,也是以受众为中心的。受众的兴趣所指和需求所向是媒体生存的前提条件。因为现在的受众已经不单单是传受的“受方”,而是拥有事件参与欲望的“自主”方。因此,媒体不单单要提供信息,也需要提供参与途径,成就有个性的人格化存在。这种存在必须和受众深度互动,而且把受众带进新闻生产、传播甚至营销的多个环节。
“极致”是各行业在完成自身任务后,对细节进行处理以达完美的一种态度。“澎湃新闻”作为“专注时政与思想的互联网平台”,不仅在内容上细致至点、深入至根、连接至广、苛求真想、注重价值,在形式上注重与读者互动,分辨真相和谣言,并将核实结果实时更新。做有质量的、专业的、深度的新闻,依旧是媒体所追求的,受众所需要的。
“社会化”是指个体与社会互动的过程中,逐渐养成的独特个性和人格,从生物人转变为社会人。互联网思维中的社会化思维对于现在媒体作为有个性的人格化存在也是必不可少的。媒体要获得自己的人格就需参与社会互动中去,了解且尊重每个群体的个性和禁忌。与此同时更重要的是,遵循与媒体相关的特定文化要素,如专业技能、价值体系、社会规范、道德准则等等。
“跨界”,是多角度、多视野地看待问题和提出解决方案的一种思维方式。伴随着互联网开放性和共享性,很多领域之间界限变得模糊。对媒体而言,本身就涵盖着社会生活的方方面面,需要“借智”。这种“借智”不仅仅需要跨越新闻传播学科,向经济学、社会学、心理学汲取理论和实践案例,同样向商科、法学等行业补充自身,学会营销和自我保护。
三、互联网思维下的跨文化传播
互联网的发展孕育了互联网思维,也催化了跨文化传播的发展。对于因其发展而影响至大的媒体,无论是传统媒体还是新媒体,若想获得长足发展和扩大时空上的影响力就需要在互联网思维下进行跨文化传播。
(一)在不同群体受众需求中提取“最大公约数”
在前面提及的互联网思维中,强调到“用户”是其核心。受众的好恶决定媒体的生死存亡。互联网的交互、分享特性使得不同群体间交流频度上升,同一受众可能会具备多重群体身份,或者对其他群体成员感兴趣有意靠近。因此,媒体需要在不同群体受众需求中提取“最大公约数”,简而言之,就是寻找出不同群体之间的共同点,使不同群体成员能参与到同一媒体事件中去。
(二)在社会生活中建造交往平台
人在社会化的过程中,个性得以健全和完善。媒体也因互联网的到来走下了信息流源头的高台,在社会中接上了地气,练就了个性。新闻传播本身就是跨文化的,社会越开放,越是现代化,人们就越是能通过新闻传播建立起互动的社会化生活。因此,媒体本身需要和不同的群体交流沟通,获得自己的社会化人格,于此同时在社会生活中建造交往平台,让不同群体间针对某一社会问题进行跨文化的讨论和交流,在多元答案和意见中对事件赋予新的文化内涵,获得不同群体间的信任和欢迎。
(三)跨界营销,群体间融合
互联网时代,社会运转的速度越来越快。再具有创新力的东西,都可能在长则一两年、短则几周的时间之内失去新锐度。在互联网时代,没有一劳永逸的创新。基于互联网思维的创新,常常是一种“跨界”的创新。为了增加受众的参与度,图画新闻、动画新闻、数据新闻、多屏互动都出现在人们的生活体验当中,这是技术上的“跨界”。为了对目标群体进行全天候覆盖,线下活动转移到线上,线上思想移接到线下,这是虚实空间的“跨界”。为了提升媒体形象和知名度,不同国家的媒体合作完成新闻报道或电视节目,这是国家之间的“跨界”。媒体可以借用世界上任何一个能引发受众产生兴趣的因素整合自己的目标受众和自我定位进行“全球化思维,地方化行动”。无论如何,互联网已经与社会融为一体,也向各个领域、各个国度、各个文化伸出了触角,以后会融合的越来越紧密。媒体未来发展,必将跨界营销,群体间融合。